。) Толстой?думал,?что?Анна?-?это?солнце. (托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。) Хотя?я?стесняюсь, (虽然很害羞,) это?то,?что?я?думаю?о?тебе. (不过,我想,我对你也是这么认为的。) Я?милой?голову?мою?отдам, (我要把自己的头颅,) (献给亲爱的,) как?розу?золотую.?*⑦ (就像献出一朵金色的玫瑰。) *?⑦: Хотя?золотые?розы?прекрасны, (尽管金色的玫瑰很漂亮,) я?помню,?что?тебе?больше?всего?нравятся?розы?шампанского. (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。) Итак,?я?принесу?шампанские?розы,?чтобы?увидеть?тебя. (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。) Пупсик,ты?знаешь, почему?он?помечен?как?7? (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?) Потому?что?7?может?означать?поцелуй?по-китайски. (因为7在中文里,可以表示一个吻。) Поэтому?в?этом?письме?есть?только?часть?содержания?семи?стихотворений. (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。) После?этого?я?дам?вам?все?отрывки?вместе. (之后我会把所有的摘录一起带给你的。) Пусть?ты?будешь?скучать?по?мне?и?ждать?меня. (望你可以想念我,等我。) Желаю?тебе?счастья. (愿你快乐。) Целую?тебя?с?любовью, (我虔诚地用爱吻你,) МихаилВладимировичДау. (米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。) \?①:出自普希金1826年印制的诗集。 \?②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。 \?③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。 \?④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。 \?⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。 \?⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。 \?⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。 \至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^ \关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик?、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。 \宋蕴生的俄语名字组成: 米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字 父称 姓氏哦~ \?Желаю?тебе?счастья:即祝你快乐。 俄语中常用“Желаю?тебе?здоровья,?счастья?и?успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。 宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。 但他希望她无论生死都可以永远快乐。M.DAMiNGpUMP.Com