首页 遇惹生菲(1V1SC高H)

生日快乐,愿你快乐。


。)

    Толстой?думал,?что?Анна?-?это?солнце.

    (托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)

    Хотя?я?стесняюсь,

    (虽然很害羞,)

    это?то,?что?я?думаю?о?тебе.

    (不过,我想,我对你也是这么认为的。)

    Я?милой?голову?мою?отдам,

    (我要把自己的头颅,)

    (献给亲爱的,)

    как?розу?золотую.?*⑦

    (就像献出一朵金色的玫瑰。)

    *?⑦:

    Хотя?золотые?розы?прекрасны,

    (尽管金色的玫瑰很漂亮,)

    я?помню,?что?тебе?больше?всего?нравятся?розы?шампанского.

    (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)

    Итак,?я?принесу?шампанские?розы,?чтобы?увидеть?тебя.

    (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)

    Пупсик,ты?знаешь,

    почему?он?помечен?как?7?

    (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)

    Потому?что?7?может?означать?поцелуй?по-китайски.

    (因为7在中文里,可以表示一个吻。)

    Поэтому?в?этом?письме?есть?только?часть?содержания?семи?стихотворений.

    (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)

    После?этого?я?дам?вам?все?отрывки?вместе.

    (之后我会把所有的摘录一起带给你的。)

    Пусть?ты?будешь?скучать?по?мне?и?ждать?меня.

    (望你可以想念我,等我。)

    Желаю?тебе?счастья.

    (愿你快乐。)

    Целую?тебя?с?любовью,

    (我虔诚地用爱吻你,)

    МихаилВладимировичДау.

    (米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)

    \?①:出自普希金1826年印制的诗集。

    \?②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。

    \?③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。

    \?④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。

    \?⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。

    \?⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。

    \?⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。

    \至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^

    \关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик?、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。

    \宋蕴生的俄语名字组成:

    米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字 父称 姓氏哦~

    \?Желаю?тебе?счастья:即祝你快乐。

    俄语中常用“Желаю?тебе?здоровья,?счастья?и?успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。

    宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。

    但他希望她无论生死都可以永远快乐。

M.DAMiNGpUMP.Com
加入书签 我的书架
上页 遇惹生菲(1V1SC高H)下章