d光盘。 孟浪很喜欢空我。 他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”…… 这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了! 圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。 而东映呢? 即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。 可平成骑士怎么说? agitΩ,faiz,blade,kabuto,kiva,decade,w,ooo,fourze,wizard,drive,ghost,ex—aid,build,zi—o…… 以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王…… 像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。 老实说,东映这种做法并不负责。 或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。 对此,孟浪只想呵呵。 他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是! 你看人家圆谷是怎么做的? 是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。 起个译名而已,多大点事! 偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。 讲句实话! 假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱? 你说华夏观众喜欢“巨人”? 没错! 有这一层因素,但这一点真的是关键吗?大家都以盗版碟起家,凭什么同样是盗版碟,你假面骑士还得套一层“古迦奥特曼”的壳? 孟浪一直觉得,假面骑士tv剧一连串的“英文”剧名太劝退了。 很多人,明明有兴趣入坑骑士。但看到这一连串的英文剧名,瞬间脑中就浮现出一串问号? 最可悲的是…… 还有骑士粉丝以此为傲,对萌新说什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文剧名反而成了一件“有逼格”值得骄傲的事。 起个译名真不费事! 花几分钟,想一个合适的中文法文德文剧名,有什么不可以呢? 意识到问题所在后,孟浪赶紧返回公司,给pd霓虹分部写了一封内部邮件。 今后的假面骑士,一定要重视“剧名”这个环节。 进入海外市场,一定要起一个合适的剧名。不要搞什么“特立独行”那一套,只有尊重观众才能赢得钞票。 举个例子,agitΩ这个名字,以后只在霓虹市场使用,欧美市场用“agito”,华夏市场用“亚极陀”。 这样就方便观众读写了! 总不能给朋友安利新骑士,挠头想了半天,还不知道该怎么说出agitΩ吧?M.dAMINGpuMp.cOm