来似乎还算通顺,可连起来就支离破碎的,也不知道到底要表达什么,看得人云里雾里。 遣词造句生硬也就算了,关键在专业名词等部分,翻译得不当和错误的地方有不少。 翻译工作要求“信达雅”,程迟音对学术教材和论文的要求只要能有一个“信”字就行,光这一点都很难实现。即便是非常出色的译者,在翻译原著时理解出来的意思和原作者的表达有偏差都是常有的事。 毕竟看小说还一千个读者一千个哈姆雷特呢,这些著作翻译理解不同也是正常的。 程迟音不得不又买了英文原版回来对照着看。 但她英语不怎么样,这个过程就显得格外吃力。 原版中为了表述的严谨,涉及到一些概念部分,句子里一堆从句,逻辑结构都有些理不清。 程迟音着重背的是单词,语法句型这些是她的弱项。 看得头晕眼花不得其意的时候,程迟音不得不将翻译有问题的地方标注,请教英语很地道的容舟。 容舟接过教材,看向她标注的部分,指出:“i.e.来自拉丁文id est,是‘即、也就是’的意思,这里翻译成比如是错误的。” 程迟音嗯嗯点头,用荧光笔圈出来。 容舟:“下面这个,expansion是展开,这里翻译成了扩展,‘流体力学是频率和动量的幂的扩展’。” 程迟音想了想:“原文应该是幂级数展开的意思。” 容舟点头,手指往下滑一行:“homogeneous有齐次也有均匀的意思,这里的语境你看看有没有错误。” 程迟音思索一下:“嗯,这里的意思是均匀。” 勉强过了几页,程迟音叹了口气。 老是问人家也不是个办法,她这才真正下定决心要把英语提上来。 毕竟英语是学术界最普及的语言,包括国内知名学者教授发表论文,也都是会翻译成英文去发表的,想要接触最前沿的理论知识,学会看英文文献是逃避不开的一环。 她记忆力好,高考考纲内的英语单词都背诵过一遍,但想光凭借这些词汇量就能无障碍阅读英文文献还差得远。 程迟音:“任重道远。” 第59章 《青年文摘》是半月刊,采访结束后,没过多久最新一期发行。 程迟音粉丝里初高中生占比不少,像《青年文摘》这种杂志,有设置读书角的班级大多会订阅,最先也是高中生粉丝在杂志上看到的,如获至宝拍照发到超话里。 看到目录上人物专访——程迟音时,不少粉丝都怀疑是不是重名,翻开一看,名字后缀是cmo、cpho双料冠军,行,不是重名。还愣着干什么,买起来呀! 程迟音出道到现在物料少得可怜,代言广告就一个《仙语》,综艺和剧寥寥可数,不少物料还是粉丝为爱发电自己剪的视频。看到新出炉的杂志,不收集那还叫粉丝吗! 虽然这个杂志跟娱乐圈完全没什么关系就是了。 超话里一时间被《青年文摘》四个字刷屏。 [救命姐妹们,这个杂志只能按年订阅吗?] [搜了下某宝好像没有单期,都是合集打包的] [我在报刊亭买到了!可以去报刊亭看一下] [终于可以给我崽花钱了] 然后看看价格,五块钱。 钱花不出去的感觉真难受。 [5块钱一本,追音音着实是很省钱了,来来搞个抽奖,啾五十个音符包邮送青年文摘] [买一本co□□o可以买六本青年文摘,行,这就搬一箱回来送亲戚家小孩]m.DAMiNgPUMP.coM