飘渺之旅是不逊色于有五六十年历史的中土大陆的。 但有一说一,就算是魔戒,因为电影版时间有限的缘故,所以世界营造的依然是非常的莫名其妙,很多观众都看不懂其中的很多剧情,比如刚泽,洛汗这两个人类国家之间就莫名其妙的,还有后期那一大堆的死灵军队又是什么来历,完全没有细化的说明这些内容。 当然,这不是导演无能,而是电影版实在是要做出取舍。 不过飘渺之旅作为一部电视剧就没有这么多的限制了,他可以不断的利用大量的时间来丰富世界观,同时也向所有的观众说清楚到底什么是修真,甚至还在电视剧里面提供了修炼的基本方法:这些都是写在道藏里面的,同时和很多道教大师进行过讨论,确实能够引起人类身体变化的方法,不然扎克伯格也不会现在依然待在龙虎山修炼。 话说,这家伙也应该快要回米国了。 最后也是最重要的,就是优秀的本地化。很多电视剧或者电影在引进的时候,其实并不重视翻译工作,往往都是随便找几个人来翻译一下台词就是了。 有很多引进片甚至为了图便宜,直接到一些外语学校里面招募学生来做廉价劳动力进行翻译,这样翻译出来的东西不能说错,只能说词不达意。 举个简单的例子,可能很多人都对常凯申这个名字表示莫名其妙,不知道这是什么梗。 嗯,这主要是因为当初有个外国人在写一本有关华夏的文献的时候,把蒋公给音译成了chiang kai-shek,这是一种韦氏拼音的拼法,外国人这么翻译倒也没有错。 可问题是某位清华大学的教授,转过来翻译这本文献的时候,就给他直接按照正常的拼音模式给翻成了常凯申了。 有人可能会说了,这只是偶然出现的一个名字,教授不清楚这个音译背后的名字也很正常。 可问题是这个名字在这本文献里面经常出现,而且与之相关的都是常凯申出卖多少东北的资产,常凯申派遣调查队去东北进行调查,常凯申和俄国人举行会谈,商谈华夏东北和西伯利亚边界问题等等。 靠,这世界上有一个叫常凯申这么的牛叉吗? 一个大学教授尚且翻译成了这种玩意儿,那就更别说将很多电影电视剧交给学生翻译会是怎样的成果了。 黄老板非常清楚的这一点,他在打造飘渺之旅的时候,那就是本着要推动华夏文化向全世界传播的想法去的。所以在电影刚刚完成的时候,黄鹤就直接邀请了华夏各大语言的权威,同时在邀请了相关的各个国家的专家做为顾问,每个语言最少都有10位专家组成的相关小组来进行翻译,最后翻译成了全世界较多的13种文字的翻译版本。m.DAMiNgPUmP.COm