首页 林语堂自传

二大旅行的开始


mp;quot;veteidigungchinasgegeneuropaamp;quot;(如果我还记得清楚,有一个德国人曾将他这本书译为中国文化的精神)在文化界知者甚多。这本书写于一九一五年,大战爆发后不久,虽然他用很不含糊的话来谴责普鲁士的军国主义,但他把大战首先归咎于卑劣的英国帝国主义及伦敦的暴民崇拜。他说了一些同情德国人的话,说他们amp;quot;热爱公义amp;quot;,整洁而有秩序,有amp;quot;道德性格amp;quot;。他精通歌德及席勒,而且是大腓特烈及俾斯麦王子的伟大仰慕者,所以虽然他在美国是完全籍籍无名,他的话德国人很喜欢听。

    辜鸿铭是一块硬肉,不是软弱的胃所能吸收。对于西方人,他的作品尤其像是充满硬毛的豪猪。但他的深度及卓识,却使人宽恕他许多过失,因为真正有卓识的人是很少的。他了不起的功绩是翻译了儒家四书的三部,不只是忠实的翻译,而且是一种创作性的翻译,古代经典的光透过一种深的了然的哲学的注入。他事实上扮演了东方观念与西方观念的电镀匠。他的孔子的言论,饰以歌德、席勒、罗斯金、及朱贝尔的有启发性的妙语。有关儒家书籍的翻译,得力于他对原作的深切了解。中国的古经典从来没有好的译本。那些外国的汉学家译得很糟,中国人自己却忽略了这件事。把中文翻成英文是困难的。观念不同,思想的方式不同,而更糟的,是中文文法的关系只用句子的构造来表示,没有字尾变化,且没有常用的连接词及冠词,有时更没有主词。因此中国哲学的amp;quot;源头amp;quot;,直到今天,仍被覆盖在似雾的黄昏中。结果使剑桥大学前任中文教授赫伯特吉利斯说孔子可能只是一个好吹牛、平凡、陈腐的三家村老学究。在哲学观念上翻译的陷阱是很大的。仁的真意(benevolence?mercy?humanity?manhood?)义的真意(justice?right?righteousness?)礼的真意(ritualism?courtesy?goodform?socialorder?)甚至还不被人了解。

    谈到这里请大家宽恕我介绍一段经过翻译的迂回累赘的话。它是采自詹姆士来兹的儒家经典的译本,已被编入为麦克思缪勒所编辑的远东的圣书中。来兹作了一次对文字的盲目崇拜,一种真正的外国远古气氛,比意义更是显明忠实的标志。孟子所说的在中文刚好是十二个字,当军队列阵拿着利矛坚盾攻袭敌人城堡的时候,他说:amp;quot;天时不如地利,地利不如人和。amp;quot;(theweatherlessimportantthanterrain,andtheterrainlessimportantthanthearmy摸rale.)如果有人宁愿逐字直译,那就可把它译为amp;quot;sky-timesnotsogoodasg肉nd-situation;

    g肉nd-situationnotsogoodashumanhar摸ny.amp;quot;对于任何中国孩子amp;quot;sky-timesamp;quot;是指天气而不能作别解;amp;quot;g肉nd-situationamp;quot;是指地势,而amp;quot;humanhar摸nyamp;quot;

    是指士气。但按照来兹所译,则孟子是说:amp;quot;opportunitesof

    time(vouchsafetyheavenarenotequaltoadvantagesofsituation(affordedby)theearth,andadvantagesofsituation(affordedby)theeartharenotequalto(theunionarisingfrom)theaccordofmen.amp;quot;(天所惠赐的时间上的机会不如地所提供的形势上的好处;而地所提供的形势上的好处不如人的团结一致。)辜鸿铭的翻译却永远站得住,因为它们来自对两种文字的精通,以及对于它们较深奥意义的了解,是意义与表达方法二者愉快的配合,辜鸿铭的翻译是真正的天启。受过马太安诺德、喀莱尔、罗斯金、爱默生、歌德、及席勒等人的陶冶,辜鸿铭自信在他之前,没有人能像他这样了解儒家。他的中心观念是绕着雅与俗的问题转。雅是意指孔子对于m.dAMiNGPuMp.COM
加入书签 我的书架
上页 林语堂自传下页